Позавчера пришло письмо.
Меня просили перевести некоторые нестандартные слова и фразы с грузинского.
Люди учат язык и у них возникли сложности.
Не помочь не получалось.
Всё шло легко и непринужденно, но на “генацвале” я опять застопорилась.
Как только не переводили эту лексему – и дорогой, и брат, и господин. Но это все не то. По смыслу близко, что-то очень родное и дорогое, но не то…
У меня была одна расшифровка, я читала ее давно в малоизвестном филологическом труде.
Я не смею ее предлагать, как официальную. Но для меня, как для филолога, это именно оно.
Генацвале – это глагол, по строению слова это никак не существительное.
“Г” в начале означает, что я – тебя, тебе.
«Цвале» – корень «менять», «заменять».
В грузинском фольклере есть стих, он считается народным. Написан он не современным языком.
Его не все и грузины слышали, но он совершенно четко все объясняет.
К мужчине приходит смерть.
И он просит всех своих родственников по очереди заменить его, уйти со смертью вместо него.
Просит мать, отца, сестру, брата, жену.
И каждый родственник отвечает, что вот у тебя есть отец, он заменит, или у тебя есть сестра она заменит, есть брат он заменит.
Жена говорит, у тебя есть любовница она заменит.
И в последнем предложении любовница (вот такие бывали раньше видимо любовницы) она говорит, что да, заменю тебя, где туда дорога, научи. То есть дорога к смерти. Я за тебя пойду.
Генацвале – это я заменю тебя у смерти.
Когда она за тобой придет, я пойду вместо тебя.
Это не просто, как ты классно пьешь, какой ты суперский, приезжай еще пойдем в ресторан, дорогой.
Это – я умру вместо тебя.
Valentina Semilet
Giya Kancheli & Nato Metonidze
Гия Канчели, Нато Метонидзе, Николоз Рахвели