об ошибках перевода
Запетный плод – не яблоко. И не лимон. И не апельсин.
На иврите просто написано: плод.
А в латинский перевод попало слово malum, которое на латыни одновременно значит ‘зло’ и ‘яблоко’.
Уточнять, какой это плод, стали живописцы. Надо же что-то рисовать было. Поэтому вы можете встретить Адама и Еву с совершенно разными фруктами, но чаще всего, конечно, с яблоком.
Скорее всего (если бы это было правдой), это бы был, вообще, инжир.
А еще Еву сделали вовсе не из ребра Адама, это ошибка переводчика, который перепутал еврейские слова צל – отражение или тень, и צלע – ребро.
Лукас Кранах Старший, “Адам и Ева”, 1528.