Как вы думаете, почему у вас нет клиентов?

Каждый найдет что-то для себя

В этот прекрасный день не могу с вами не поделиться несколькими любопытными словами-выражениями, которые существуют только в каком-то одном языке и обозначают определенное явление.

Про “Dolce farniente” (сладкое безделье) знают все или почти все.

А я тут собрала для вас еще немного милых выражений, и наверняка каждый из вас найдет что-то для себя ?

У меня вот любимое – самое последнее в списке:
короткое и легко запоминается ?

Backpfeifengesicht («бакпфайфенгезихьт», немецкий)
Этим словом называют человека, которому очень хочется залепить пощечину.

Desenrascanco («дэзэнрасканзо», португальский)
Искусство находить выход из любой ситуации без предварительного планирования.
Anastasia ErokhinaО, да, мое любимое в португальском языке “дэзэнрашка-ты”? – выкручивайся! Постоянно они это употребляют.


Duende («дуэндэ», испанский)
У этого слова два значения, и оба вряд ли можно адекватно перевести.
Во-первых, Duende — это то самое ощущение магии, волшебства, которое можно испытать, если смотреть на произведение искусства. Во-вторых, это энергия, которая идет от танцора фламенко или тореадора во время выступления и которая будит в аудитории ту самую испанскую страсть.

Litost («литост», чешский)
Мучение, которое испытывает человек, осознавший собственную бесполезность.

Torschlusspanik («торшлюспаник», немецкий)
Буквальный перевод звучит как «паника из-за закрытия ворот». Этим словом называется чувство беспокойства, которое испытывает человек, понявший, что тратит время на ерунду, а жизнь уходит.

Mokita («мокита», язык острова Киривина, Новая Гвинея (существительное)
Нечто, известное всем, но о чем никто не хочет говорить в открытую.

バックシャン (японский, «бакку-шан»)
Дословно переводится, как «красивая спина».
Так называют женщину, которая очень красива сзади и не очень симпатична спереди.

Firgun (“фирган”, иврит)
Неэгоистичная радость от того, что у кого-то произошло или могло произойти нечто хорошее.
В Израиле даже отмечают праздник под названием International Firgun Day – каждый год 17 июля израильтяне пишут посты в социальных сетях, выражая в них гордость за чьи-либо достижения.

Baise-en-ville («бэзэнвилле», французский)
Сленговое слово, которое дословно переводится как «сумка на ночь». Если вы ночуете не дома, а в приятной компании, то возьмете с собой косметику, зубную щетку, белье и другие вещи. Весь этот комплект называется Baise-en-ville.

Sext («сэкст», английский)
Сообщения с романтическим подтекстом, которые мы пишем своим половинкам в мессенджере.

Clinomania («клайномэниа», английский)
Непреодолимое желание оставаться в постели.
Известно также слово clinomaniac («клайномэниак») — им обозначают человека, который никак не может расстаться с кроватью и стремится проводить в ней все время.

Drachenfutter («драхенфутер”, немецкий)
Дословно: «корм дракона».
Небольшой подарок, который провинившийся муж преподносит своей жене в качестве извинения.

Бэцубара (японский)
Место в желудке для десерта (букв. «другой (запасной) желудок» для лакомства)

Schadenfreude («шаденфройде», немецкий)
Радость или удовлетворение, которые испытывает человек от неудачи другого.

И мое любимое:Á (исландский) — «отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади»
Мария Мельникова
Á – и пусть весь мир подождёт?
Shahnoza MuminovaА как же грузинское შემომეჭამა (шемомечама)? Оно просто обязано быть в вашем списке. Переводится – я не хотел, или не намеревался, но скушал. Типа, оно само съелось.

Alice PherssonЗабыли шведское lagom лагом не много не мало а в самый раз, достаточно. Философия умеренности.Датское hygge Хюгге- ощущение комфорта, уюта и умиротворения ?

Oleksiy ZubenkoЧешское pohoda – покой, спокойствие, но не просто, а в контексте какой-то особой расслабленности и умиротворения.Ну и испанское mañana (маньяна) – буквально “завтра”, которое в испаноязычных странах часто используется в смысле “возможно, когда-нибудь”, “когда звёзды правильно станут” и т.п. Вроде бы полный вариант – “quizas mañana”, “возможно, завтра”. Каковое “завтра” может и через год наступить. Абсолютно деградантская штука, кстати, вот подробнее про неё нашёл: https://biznes-perevody.ru/…/manyana-perevod-s…

Дмитрий ОгинскийШаденфройде только англоязычных удивляет. У нас же есть прямой аналог – злорадство

Maria KhokhlovaBaise-en-ville (бэзанвилль, кстати) в этом смысле уже давно устарело. Теперь это только стиль тех самых сумочек (они по жизни в моде)

Dasha ZhuzhlevaМне одной кажется, что в выражении baise-en-ville нет слов ни сумка, ни на ночь? ? на мой нефилологический глаз дословно это значит что-то типа «секс в городе»

Ana Mazur-LombardDasha Zhuzhleva так и есть – трах в городе ))) даже у мужа уточнила, ибо француз ?

Катерина ДонюшкинаЧерногорское (сербское, и проч. балканское) “полако” – это не просто слово, это стиль жизни ? Буквально – что-то вроде “потихоньку”, но смысл гораздо богаче

Каждый найдет что-то для себя