В этот прекрасный день не могу с вами не поделиться несколькими любопытными словами-выражениями, которые существуют только в каком-то одном языке и обозначают определенное явление.
Про “Dolce farniente” (сладкое безделье) знают все или почти все.
А я тут собрала для вас еще немного милых выражений, и наверняка каждый из вас найдет что-то для себя
У меня вот любимое – самое последнее в списке:
короткое и легко запоминается
Backpfeifengesicht («бакпфайфенгезихьт», немецкий)
Этим словом называют человека, которому очень хочется залепить пощечину.
Desenrascanco («дэзэнрасканзо», португальский)
Искусство находить выход из любой ситуации без предварительного планирования.
Anastasia ErokhinaО, да, мое любимое в португальском языке “дэзэнрашка-ты” – выкручивайся! Постоянно они это употребляют.
Duende («дуэндэ», испанский)
У этого слова два значения, и оба вряд ли можно адекватно перевести.
Во-первых, Duende — это то самое ощущение магии, волшебства, которое можно испытать, если смотреть на произведение искусства. Во-вторых, это энергия, которая идет от танцора фламенко или тореадора во время выступления и которая будит в аудитории ту самую испанскую страсть.
Litost («литост», чешский)
Мучение, которое испытывает человек, осознавший собственную бесполезность.
Torschlusspanik («торшлюспаник», немецкий)
Буквальный перевод звучит как «паника из-за закрытия ворот». Этим словом называется чувство беспокойства, которое испытывает человек, понявший, что тратит время на ерунду, а жизнь уходит.
Mokita («мокита», язык острова Киривина, Новая Гвинея (существительное)
Нечто, известное всем, но о чем никто не хочет говорить в открытую.
バックシャン (японский, «бакку-шан»)
Дословно переводится, как «красивая спина».
Так называют женщину, которая очень красива сзади и не очень симпатична спереди.
Firgun (“фирган”, иврит)
Неэгоистичная радость от того, что у кого-то произошло или могло произойти нечто хорошее.
В Израиле даже отмечают праздник под названием International Firgun Day – каждый год 17 июля израильтяне пишут посты в социальных сетях, выражая в них гордость за чьи-либо достижения.
Baise-en-ville («бэзэнвилле», французский)
Сленговое слово, которое дословно переводится как «сумка на ночь». Если вы ночуете не дома, а в приятной компании, то возьмете с собой косметику, зубную щетку, белье и другие вещи. Весь этот комплект называется Baise-en-ville.
Sext («сэкст», английский)
Сообщения с романтическим подтекстом, которые мы пишем своим половинкам в мессенджере.
Clinomania («клайномэниа», английский)
Непреодолимое желание оставаться в постели.
Известно также слово clinomaniac («клайномэниак») — им обозначают человека, который никак не может расстаться с кроватью и стремится проводить в ней все время.
Drachenfutter («драхенфутер”, немецкий)
Дословно: «корм дракона».
Небольшой подарок, который провинившийся муж преподносит своей жене в качестве извинения.
Бэцубара (японский)
Место в желудке для десерта (букв. «другой (запасной) желудок» для лакомства)
Schadenfreude («шаденфройде», немецкий)
Радость или удовлетворение, которые испытывает человек от неудачи другого.
И мое любимое:Á (исландский) — «отдыхать в пути, лёжа на траве, пока пасутся лошади»
Мария Мельникова
Á – и пусть весь мир подождёт
Shahnoza MuminovaА как же грузинское შემომეჭამა (шемомечама)? Оно просто обязано быть в вашем списке. Переводится – я не хотел, или не намеревался, но скушал. Типа, оно само съелось.
Alice PherssonЗабыли шведское lagom лагом не много не мало а в самый раз, достаточно. Философия умеренности.Датское hygge Хюгге- ощущение комфорта, уюта и умиротворения
Oleksiy ZubenkoЧешское pohoda – покой, спокойствие, но не просто, а в контексте какой-то особой расслабленности и умиротворения.Ну и испанское mañana (маньяна) – буквально “завтра”, которое в испаноязычных странах часто используется в смысле “возможно, когда-нибудь”, “когда звёзды правильно станут” и т.п. Вроде бы полный вариант – “quizas mañana”, “возможно, завтра”. Каковое “завтра” может и через год наступить. Абсолютно деградантская штука, кстати, вот подробнее про неё нашёл: https://biznes-perevody.ru/…/manyana-perevod-s…
Дмитрий ОгинскийШаденфройде только англоязычных удивляет. У нас же есть прямой аналог – злорадство
Maria KhokhlovaBaise-en-ville (бэзанвилль, кстати) в этом смысле уже давно устарело. Теперь это только стиль тех самых сумочек (они по жизни в моде)
Dasha ZhuzhlevaМне одной кажется, что в выражении baise-en-ville нет слов ни сумка, ни на ночь? на мой нефилологический глаз дословно это значит что-то типа «секс в городе»
Ana Mazur-LombardDasha Zhuzhleva так и есть – трах в городе ))) даже у мужа уточнила, ибо француз
Катерина ДонюшкинаЧерногорское (сербское, и проч. балканское) “полако” – это не просто слово, это стиль жизни Буквально – что-то вроде “потихоньку”, но смысл гораздо богаче