Слушаю вживую выступление ненецкого поэта. Он вдруг достает гитару и говорит:
– Я перевел на ненецкий язык песню «Don’t worry, be happy» и сейчас я ее спою.
Но есть нюанс. В ненецком языке нет слова «волноваться». Как-то вот так вышло. А, еще в ненецком языке нет слова «счастье». Как-то подразумевается, что если человек жив, то он и счастлив. Специальное слово для этого не нужно.
Зал молчит, по головам одна и та же мысль ходит. Поэт играет, поет. Тот самый мотив, похожие слова (ну, в смысле, по количеству слов похоже). Спел, похлопали.
Зал в задумчивости. Из зала вопрос:
– Так, а как вы в итоге перевели? Если слов-то нету?
– По смыслу подобрал. Максимально похожее и адекватное, относительно тундры.
– Как?! – весь зал хором.
– Оленевод, не болей!
(с) Рагим Джафаров
PS:
Nelya Ruban:
– Ненец сыт, в тепле, жив, это уже счастье. А так да, нет такого слова у них. Есть слово – доволен. Могут пожелать: Сава сёнзя. Хорошей жизни, типа…